Sait Ibiši on Literature of the Balkans

Sait Ibiši on Literature of the Balkans

READ INTERNATIONAL: CURATED READING LISTS FROM AROUND THE WORLD

Nestled between Europe proper and Asia Minor, the Balkan Peninsula has witnessed countless nations form and dissolve. It has served not only as a crucible of European and Asian peoples and cultures, but a crossroads where Eastern and Western civilizations came together, whether in war or in peace, to share different ideas and beliefs in the same space. This complicated coexistence, at times either harmonious or tense, has given the Balkans its unique multicultural identity, and is reflected in the modern literature of the region, which is rich in reference to these various intersecting and interlocking cultures. Here is my "Balkan literature starter pack" of five novels, each written by a personally-chosen representative of the most numerous of Balkan nations.

Interview with Mikko Harvey

Interview with Mikko Harvey

One of the qualities I admire so much about your poems is how they will introduce a seemingly familiar situation or term which will then be used in a way that is totally unfamiliar to the reader.  You have a bird calling association that turns sublimely murderous, a kid who dislikes cats who then pulls a dead one from his backpack, and so on. In your poem that we published, “There Go Gordon’s Goats,” we are maybe expecting from the title that we’ll be taking a look at British labor party politics, but instead it seems there are literal goats, and a missing son. What drives you to make these sort of strange, but pleasurable, misdirections?

I think all poets, in different ways, are seeking surprise. There are infinite ways to get there. My way, well, yeah—it’s telling that you use the words “strange” and “murderous.” I don’t set out to write dark poems and I don’t consider myself a morbid person. But a certain level of danger does seem to be a feature of the climate where my imagination is able to live. 

Interview with Scott Hutchins

Interview with Scott Hutchins

Given that you’re from Arkansas, I was hoping we could start with you talking a bit about the setting of “Animals is Family” and any personal connection you might have to it. What drew you to return to Arkansas for this story?

The truth is that the most outlandish parts of this story really happened. I went to a bar named T-Bo’s in Camden, Arkansas, with my new stepbrother, who’d recently gotten out of the Army. There was in fact a female mountain lion loose in the bar.

Interview with Kelly Luce and Russell Podgorsek

Interview with Kelly Luce and Russell Podgorsek

Two of Swords Counterpoint” is unusual in that it is accompanied by a musical arrangement. Could you talk a bit about how this project came to be?

Kelly Luce: Russell Podgorsek, the composer, and I met in Austin a couple years ago when he wrote a piece of music to accompany a flash fiction piece of mine for NANO Fiction's Sehr Flash issue...Russell and I stayed in touch and decided to collaborate again. I'd had the idea for a story about a woman unearthing an unlikely piece of music—a concerto for viola—for a while, but didn't know where to go with it. Russell encouraged me to get dramatic, which helped me loosen up and play around. I have a tendency to be too subtle in early drafts.  

Interview with Alice Inggs

Interview with Alice Inggs

One of the striking features of your translations of Nathan Trantraal’s verse is the use of dialect. What is your process for translating not just the meaning, but also the sense and sound of Trantraal’s poetry into English?

This was one of the most interesting aspects of translating this poetry. Nathan writes in the vernacular or “Kaaps” dialect, a variant of Afrikaans spoken almost exclusively on the Cape Peninsula in the Western Cape province of South Africa. He uses phonetic spelling for the most part, and, as there is no official Kaaps dictionary, there are no set “rules” (contrasting with “standard Afrikaans”). My first draft was a “straight” translation using conventional English spelling and grammar. The translation was technically correct, but the meaning and impression the originals conveyed was totally lost.

Special Feature: Interview with the Editors of National Translation Month

Special Feature: Interview with the Editors of National Translation Month

READ INTERNATIONAL: CURATED READING LISTS FROM AROUND THE WORLD

The main goal of National Translation Month (NTM) is to encourage readers worldwide to read, share, and discover translation throughout the month of September. Inspired by the successful celebrations of Black History Month (February) and Women’s History Month (March), we set out to bring awareness of the craft of literary translation and the work of translators and authors around the globe. To that end, NTM promotes works in translation from a variety of emerging, established, and never-before-translated into English international authors.

Interview with Jenn Shapland

Interview with Jenn Shapland

I find it refreshing that your work deals so explicitly with the personal. In the case of “Google Your Feelings,” you’re quite upfront in your discussion of your own anxiety. Do you find yourself drawing lines between what you’re willing and unwilling to share with readers, or is writing a place for you where nothing is off the table?

Things that are truly off the table are so far off the table I can't even see them, I don't even know what they are. Maybe someday I will. But I often gravitate toward subjects that make me uncomfortable, or that push social boundaries of some kind in writing about them. I've written about mental health a few times—my own anxiety in several pieces, depression and suicide in my hometown in "The Tracks." The hardest part of writing about mental health doesn't have to do with disclosure for me.

Cyril Wong on Singaporean Literature

Cyril Wong on Singaporean Literature

READ INTERNATIONAL: CURATED READING LISTS FROM AROUND THE WORLD

Singapore is an island-city in a pathological state of survivalist panic. But with fear comes pragmatism and robotic adaptability. The British ruled us. So did the Japanese. The island formed part of the Federation of Malaysia from 1963 before its independence in 1965. Singapore can be "cosmopolitan," but only for practical reasons; we must do business and "play well" with others. Our multiculturalism is a source of both pride and painful cynicism. Its national language is tokenistically Malay, with Mandarin and Tamil as other officialized "mother tongues"; Chinese dialects to Indian languages are thus sidelined. For better or worse, English—neither consistently British nor American, much to the bemusement of outsiders or newcomers determined to "correct" our pronunciation, our ever-modifiable syntax—is becoming the language of all our dreams.