Adam Morris on Brazilian Literature in Translation

Adam Morris on Brazilian Literature in Translation

READ INTERNATIONAL: CURATED READING LISTS FROM AROUND THE WORLD

The volumes are a selection from some of the most important works of nineteenth- and twentieth-century Brazilian literature available in translation. Although the titles are mostly rather conservative and canonical choices, they nevertheless indicate the diversity of the Brazilian experience: writers of Afro-Brazilian, Jewish, Syrian, and Russian émigré heritage appear together with a landed heiress from a família quatrocentona—the Brazilian analog to a family that traces its heritage to the Mayflower. Thus far the American publishing industry has stuck cautiously by the Brazilian canon. But interest in Brazil and its literary history have grown considerably over the past decade, and some exciting new translation projects are in the works. For those just beginning an exploration of Brazilian literature, here are my recommendations for where to start.

Douglas J. Weatherford on Juan Rulfo and Mexican Literature

Douglas J. Weatherford on Juan Rulfo and Mexican Literature

READ INTERNATIONAL: CURATED READING LISTS FROM AROUND THE WORLD

Gabriel García Márquez wrote his most famous work, One Hundred Years of Solitude (1967), in Mexico rather than in his home country of Colombia. Years later, the Nobel Laureate would explain that he finally found inspiration to write his masterpiece when a friend introduced him to Pedro Páramo by Mexican author Juan Rulfo (1917-1986). García Márquez devoured Pedro Páramo and read the novel so many times that, as he claimed, he had the work memorized. Although García Márquez would find an enthusiastic audience in the United States, Rulfo’s reception among those same readers has been more muted. This year (2017) Mexico celebrates the centennial of Rulfo’s birth and it is my hope that English-language readers here will give this writer another look and celebrate with our southern neighbors the literature of one of their most beloved figures and one of the most significant writers of the Americas.

Albertine: A French Bookstore in New York

Albertine: A French Bookstore in New York

TRAVEL BY BOOKSTORE: CONVERSATIONS WITH INDEPENDENT BOOKSTORES NEAR & FAR

Since 1952, the Payne Whitney mansion on Fifth Avenue has housed the Cultural Services of the French Embassy, but the building wasn't open to the public until 2014, with the launch of Albertine, a bookshop devoted exclusively to books in French and English.

"What I really like is it doesn’t feel like a bookstore. Or it doesn’t feel commercial—it feels like a private library. And the ceiling is beautiful. It's based off the music room ceiling at the Villa Stuck in Munich, Germany. So people feel invited to come and stay. It’s a kind of nest or heaven."

Interview with Hasanthika Sirisena

Interview with Hasanthika Sirisena

You fold in references to medical journals, Oscar Wilde biographies and turn-of-the-century magazines with dexterity, but also recreate entire historical scenes in the present tense. What prompted you to play with tense and chronology in these ways?

The truth is I’m that person. You know, The one who you can’t watch a movie with because she carries on a running commentary about how the actor playing the FBI agent from Mississippi is actually from Glasgow, and that he worked for two years with a speech coach just so he could do the role, and that he is married to so and so, and he was arrested for drunk driving in 2003, and by the way that murderous bear is all CGI... (I’m also famous for reading the entire plot of the movie on Wikipedia and ruining the ending).

Interview with Giacomo Sartori

Interview with Giacomo Sartori

You have described The Anatomy of the Battle as your most important novel...could you describe the qualities of the novel that make it so important in the context of your career?

In the initial plan, this novel was only meant to be the story of the last phases of my father’s illness when he died of a tumor in the last year of the last century. But then in the process of writing, the importance of his previous existence and especially of his fascist training became evident, even just in order to understand his behavior during his illness. By studying fascism, which I knew very little about, I understood that many qualities I had attributed to his personality or to chance were actually related to the particular historical era he lived in and to his visceral involvement in the ideology of the Mussolini regime. 

Interview with Raylyn Clacher

Interview with Raylyn Clacher

What are you reading and loving now?

I wish I were reading more poetry, but my daughter is 18 months old, so I’m spending most of my time reading Dr. Seuss and Llama Llama Red Pajama. I’m curious to see if any of those nursery rhyme qualities end up filtering down into my work. I did, however, read and love Jennifer Givhan’s Landscape with Headless Mama and I’m dying to get my hands on Mother-Ghosts, Leah Sewell’s debut collection. She’s a poet whose work I’ve admired for years.

Jack Saebyok Jung on Korean Books in Translation

Jack Saebyok Jung on Korean Books in Translation

READ INTERNATIONAL: CURATED READING LISTS FROM AROUND THE WORLD

Korean culture is still obscure to many American readers, but the tide is changing. The sudden rise of K-pop, new Korean cinema, and the critical and commercial success of Korean literature (from Shin Kyung-sook’s Please Look After Mom and Deborah Smith’s translation of Han Kang’s The Vegetarian, toDon Mee Choi’s translations of Kim Hye Soon’s dark, surreal, and politically conscious verses) have not only turned heads, but made many readers hungry for more stories from contemporary Korea.

For anyone interested in learning more about Korean literature and culture, knowing where to start can be daunting without a guide. The list that follows is what I would recommend to the curious.

Kaveh Bassiri on Iranian Novels in Translation

Kaveh Bassiri on Iranian Novels in Translation

READ INTERNATIONAL: CURATED READING LISTS FROM AROUND THE WORLD

"As an Iranian-American, I read Iranian novels to understand my heritage better. I also read them to understand myself as an American. The word translation is rooted in the Latin to "carry over" or to transport. Translated books are ambassadors and messengers. They are immigrants settling in a new home, adapting, changing and being changed by the world around them. They might look different or have strange customs, but they are here and want you to come over and knock at their doors. They don’t carry slogans or shout at you. A book is not a wall, and it's not just a door. It is a lonely friend who is waiting to share what it has prepared for you at its table of words.