MADAME VICTORIA

MadameVictoria-lowres.jpg

MADAME VICTORIA BY CATHERINE LEROUX, TRANSLATED BY LAZER LEDERHENDLER

Using the unidentified skeleton of a woman found in 2001, outside of Montreal’s Royal Victoria Hospital, as her nexus, Catherine Leroux creates a collage of womanhood: fluidity and joy; erasure and pain. In twelve separate stories, she imagines variations of the life of this woman, Victoria, which inevitably end with her death. She peppers the collection with small chapters on the nurses and hotline workers, all while the public continues their quest to identify her. It would be easy for this type of structure to become disjointed, as each Victoria is fully realized—a sex worker proud of satisfying her customers, a time traveler, a grieving teenage mother, an experiment-turned-invisible, a lover who didn’t uphold her end of a suicide pact—but Leroux uses the repetition of these themes to maintain her cohesion: arrows pointing north, characters with heterochromia iridium, movement and migration.

Lazer Lederhendler’s English translation also sparks and simmers with luminous prose, allowing Victoria to emerge as a guiding star, the one constant in a shimmering landscape. “She gets the feeling every now and then that time has remained suspended since the first day she entered this house and that whole generations have passed through her hands, where they were rocked and wiped before racing toward adulthood; that, in their turn, those adults, the corners of their mouths still studded with cereal crumbs, send her their offspring not yet able to speak their given names; that from one generation to the next these people are increasingly shapeless, and that in a few years nothing will be left of them but vague outlines.” Juxtaposed in this way, Madame Victoria honors all women on the margins, all women dismissed by society. It tempts us to reconsider the ways in which we think of victims, showing us that if we listened, there is much they could teach us about ourselves.

Biblioasis.

— Review by Joy Clark