FLOWERS OF MOLD BY HA SEONG-NAN, TRANSLATED BY JANET HONG
In Ha Seong-nan’s gripping and courageous Flowers of Mold, the author triple-underlines those distasteful aspects of our lives that we’d rather ignore: the putridity of leaky trash; the greasy, lingering smell of fried chicken; children’s crackers crushed underfoot; the solid clunk of an alarm clock to the jaw. Her characters are working-class people: pear farmers, car salesmen, electricians, sushi chefs, pre-pubescent gymnasts—whose everyday lives flout mundanity by revealing just how commonplace accidents, violence, and pain truly are. And yet, these stories conserve a thread of improbability in their sheer unpredictability, in the unsettling treachery of having another question your reality for you. In “The Woman Next Door,” a housewife is slowly displaced by a sinister newcomer; in “Nightmare,” a young girl’s waking horror is written off as nothing but a dream; and in “Onion,” a woman commits the unthinkable, yet, as she runs, can find no evidence of her crime.
Recycled in the stories in Flowers of Mold are the unbearable summer heat, the shocking discovering that fish have tongues, an old security guard, the life cycle of a billboard—lending Ha’s stories a feeling of simultaneity that makes them spill across each other, coexisting but never meeting. Ha is a master of the short story and hooks the reader without revealing or resolving too much too cleanly. Translator Janet Hong is built of the same stuff, handling Ha’s stories with a delicacy and attention to detail that should serve as a model for all in the profession.
—Review by Samantha Kirby