QUIET CREATURE ON THE CORNER, BY JOÃO GILBERTO NOLL, TRANSLATED BY ADAM MORRIS
Reading Quiet Creature on the Corner feels like floating, or even racing, through a fever-dream. In it, the narrator rapes his young neighbor, then is inexplicably freed from prison to write poems and live out his life in a country manor. João Gilberto Noll’s prose, translated into English by Adam Morris, complements its subject, evincing a surrealism viscerally rooted in realism.
Time passes strangely in this book, and is often only tangentially related to reality. For instance, the narrator is nineteen at the beginning of the novella, yet he seems to pass almost a lifetime as the husband of the girl he raped – only to wake from the vision as a man, bearded and hospitalized, surrounded by reams of poetry.
At the clinic, he finds a “horrible bug beneath the stove. It could have been a spider but it looked more like a hangman.” Noll’s prose is often like this, the blurring of spider and hangman appropriate, even inevitable. In his translation, Morris manages to retain the strangeness of the prose – the visions, the odd chronology – while maintaining its accessibility and urgency.
The book may be read in one sitting, but it lingers in the mind. “Poor everyone,” the narrator says, “who had such a heavy burden.” Noll and Morris make this burden one we are happy to bear.