MINA

mina-1-390x624.jpg

MINA BY KIM SAGWA, TRANSLATED BY BRUCE AND JU-CHAN FULTON

In her mind, teenaged Crystal is unparalleled; she gets the grades, works the system, has no one and needs no one—except Mina. But when a friend’s suicide leaves Mina heartbroken, she begins to pull away from Crystal, who observes her mourning with a perplexing detachment. As Crystal wrestles with both her own isolation and the violent impulses that emerge in the wake of Mina’s withdrawal, disturbing reveries and half-finished thoughts flicker and flare in her consciousness before erupting in one startling, obsessive line: “The problem is: there are too many people who ought to be killed.”

Mina’s translators, Bruce and Ju-Chan Fulton, masterfully capture Crystal’s manic voice, navigating long, suspenseful dialogues between the two girls in which Crystal’s lines are cardiograms, spasming between threat and apology, threat and apology, as arrhythmic and untrustworthy as a palpitation:

“IfyoufeelIambeingcrueltoyouIamsorrysorrytrulysorryreallysorrysorrysorrysorry.”

Even as Crystal’s actions become more and more volatile, she remains resolutely, alarmingly, in control of herself, her future, her way of life. In this tense, slow-burning novel, Kim Sagwa hacks into the egocentric complexities of adolescence to criticize a monolithic and unsympathetic collectivist tradition. “If you want to win,” Crystal asserts, speaking for a society that is greater than and beyond her, “you need to be illogical, powerful, and destructive, and the more of each the better.” With Mina, Kim has created a compelling narrative of mental degradation, flaying both Crystal’s ego and a culture at large to reveal the often disturbing complexes found therein.

Two Lines Press.

— Review by Samantha Kirby