LYRIC POETRY IS DEAD BY EZEQUIEL ZAIDENWERG, TRANSLATED BY ROBIN MYERS
So the rumor goes, Lady Lyric is dead. Ezequiel Zaidenwerg reports every way how in his sensation, Lyric Poetry Is Dead, with space for conspiracy theories to report of her sighting and escape. Each poem broadcasts anew; gossips and stirs the pot; one ups and redacts, chronicling narratives interspersed with Argentine history, celebrity and lore. The bilingual edition from Cardboard House Press, translated by Robin Myers, transmits to English the experience of reading Zaidenwerg in Spanish (a worthy feat) and includes drawings by Carmen Amengual and notes from poet and translator alike. The poems all begin in similar ways: “Lyric poetry is dead. Or so they say” but diverge in tone and cadence, and not only in story, so one never tires of reading or grows to expect the next line. There are moments of hilarity, like this one from the poem that opens the book which ends with lyric poetry’s liquidated estate and her properties include an “incredible variety of mirrors.” In other moments, the poem becomes accusatory and gives pause as the reader is charged with murder, and still other poems circumvent death entirely and boast of lyric poetry’s resilience: “but she is alive and she / is always coming back.” Lyric poetry becomes both the vehicle for Zaidenwerg to reimagine many histories and allude to other literary greats, and the poetic subject and star of her own legends. Just so, Lyric Poetry Is Dead is waiting to rise up like Lazarus and delight you over and over again.
—Review by Madeline Vardell