Interview with Ross Simonini

Interview with Ross Simonini

First off, I just want to say that I’m a fan of The Book of Formation and the interviews you edit over at The Believer. In particular, I love the Gordon Lish interview from back in January 2009, and how Lish is interviewed in letter-form. Although you didn’t conduct that particular interview, this premise of genre mixing is evident in The Book of Formation in the sense that it’s told in both prose and interviews. In what ways did your work as an interviews editor and as someone who regularly conducts interviews influence this approach taken in your novel? What else influenced the novel’s form?

Conversation is the majority of language around us all the time. So it’s a little surprising to me that more people don’t write books in dialogue. I mean, that’s the language we know best. It’s not like we walk around narrating our lives, like novels. We talk and hear other people talking, and that’s the work that words are doing for us in our lives.

The Wild Detectives

The Wild Detectives

TRAVEL BY BOOKSTORE: CONVERSATIONS WITH INDEPENDENT BOOKSTORES NEAR & FAR

The Wild Detectives is a place where you can order a book, and instead of paying shipping, the owners will buy you a drink when you come to pick it up. This bookstore-bar venue first took root in conversations between two Spanish civil engineers, Javier García del Moral and Paco Vique, who wanted to create a space for bar-inspired conversations and books to collide. Since opening in 2014, they’ve been lauded by D Magazine as Best Bookstore for 3 consecutive years, were invited to give a TedTalk at University of Texas in Arlington, and launched a #LitBait campaign that went viral.

Sait Ibiši on Literature of the Balkans

Sait Ibiši on Literature of the Balkans

READ INTERNATIONAL: CURATED READING LISTS FROM AROUND THE WORLD

Nestled between Europe proper and Asia Minor, the Balkan Peninsula has witnessed countless nations form and dissolve. It has served not only as a crucible of European and Asian peoples and cultures, but a crossroads where Eastern and Western civilizations came together, whether in war or in peace, to share different ideas and beliefs in the same space. This complicated coexistence, at times either harmonious or tense, has given the Balkans its unique multicultural identity, and is reflected in the modern literature of the region, which is rich in reference to these various intersecting and interlocking cultures. Here is my "Balkan literature starter pack" of five novels, each written by a personally-chosen representative of the most numerous of Balkan nations.

Interview with Mikko Harvey

Interview with Mikko Harvey

One of the qualities I admire so much about your poems is how they will introduce a seemingly familiar situation or term which will then be used in a way that is totally unfamiliar to the reader.  You have a bird calling association that turns sublimely murderous, a kid who dislikes cats who then pulls a dead one from his backpack, and so on. In your poem that we published, “There Go Gordon’s Goats,” we are maybe expecting from the title that we’ll be taking a look at British labor party politics, but instead it seems there are literal goats, and a missing son. What drives you to make these sort of strange, but pleasurable, misdirections?

I think all poets, in different ways, are seeking surprise. There are infinite ways to get there. My way, well, yeah—it’s telling that you use the words “strange” and “murderous.” I don’t set out to write dark poems and I don’t consider myself a morbid person. But a certain level of danger does seem to be a feature of the climate where my imagination is able to live. 

Interview with Scott Hutchins

Interview with Scott Hutchins

Given that you’re from Arkansas, I was hoping we could start with you talking a bit about the setting of “Animals is Family” and any personal connection you might have to it. What drew you to return to Arkansas for this story?

The truth is that the most outlandish parts of this story really happened. I went to a bar named T-Bo’s in Camden, Arkansas, with my new stepbrother, who’d recently gotten out of the Army. There was in fact a female mountain lion loose in the bar.

Interview with Kelly Luce and Russell Podgorsek

Interview with Kelly Luce and Russell Podgorsek

Two of Swords Counterpoint” is unusual in that it is accompanied by a musical arrangement. Could you talk a bit about how this project came to be?

Kelly Luce: Russell Podgorsek, the composer, and I met in Austin a couple years ago when he wrote a piece of music to accompany a flash fiction piece of mine for NANO Fiction's Sehr Flash issue...Russell and I stayed in touch and decided to collaborate again. I'd had the idea for a story about a woman unearthing an unlikely piece of music—a concerto for viola—for a while, but didn't know where to go with it. Russell encouraged me to get dramatic, which helped me loosen up and play around. I have a tendency to be too subtle in early drafts.  

Interview with Alice Inggs

Interview with Alice Inggs

One of the striking features of your translations of Nathan Trantraal’s verse is the use of dialect. What is your process for translating not just the meaning, but also the sense and sound of Trantraal’s poetry into English?

This was one of the most interesting aspects of translating this poetry. Nathan writes in the vernacular or “Kaaps” dialect, a variant of Afrikaans spoken almost exclusively on the Cape Peninsula in the Western Cape province of South Africa. He uses phonetic spelling for the most part, and, as there is no official Kaaps dictionary, there are no set “rules” (contrasting with “standard Afrikaans”). My first draft was a “straight” translation using conventional English spelling and grammar. The translation was technically correct, but the meaning and impression the originals conveyed was totally lost.

Special Feature: Interview with the Editors of National Translation Month

Special Feature: Interview with the Editors of National Translation Month

READ INTERNATIONAL: CURATED READING LISTS FROM AROUND THE WORLD

The main goal of National Translation Month (NTM) is to encourage readers worldwide to read, share, and discover translation throughout the month of September. Inspired by the successful celebrations of Black History Month (February) and Women’s History Month (March), we set out to bring awareness of the craft of literary translation and the work of translators and authors around the globe. To that end, NTM promotes works in translation from a variety of emerging, established, and never-before-translated into English international authors.