One of the striking features of your translations of Nathan Trantraal’s verse is the use of dialect. What is your process for translating not just the meaning, but also the sense and sound of Trantraal’s poetry into English?
This was one of the most interesting aspects of translating this poetry. Nathan writes in the vernacular or “Kaaps” dialect, a variant of Afrikaans spoken almost exclusively on the Cape Peninsula in the Western Cape province of South Africa. He uses phonetic spelling for the most part, and, as there is no official Kaaps dictionary, there are no set “rules” (contrasting with “standard Afrikaans”). My first draft was a “straight” translation using conventional English spelling and grammar. The translation was technically correct, but the meaning and impression the originals conveyed was totally lost.