Jack Saebyok Jung on Korean Books in Translation

Jack Saebyok Jung on Korean Books in Translation

READ INTERNATIONAL: CURATED READING LISTS FROM AROUND THE WORLD

Korean culture is still obscure to many American readers, but the tide is changing. The sudden rise of K-pop, new Korean cinema, and the critical and commercial success of Korean literature (from Shin Kyung-sook’s Please Look After Mom and Deborah Smith’s translation of Han Kang’s The Vegetarian, toDon Mee Choi’s translations of Kim Hye Soon’s dark, surreal, and politically conscious verses) have not only turned heads, but made many readers hungry for more stories from contemporary Korea.

For anyone interested in learning more about Korean literature and culture, knowing where to start can be daunting without a guide. The list that follows is what I would recommend to the curious.

Kaveh Bassiri on Iranian Novels in Translation

Kaveh Bassiri on Iranian Novels in Translation

READ INTERNATIONAL: CURATED READING LISTS FROM AROUND THE WORLD

"As an Iranian-American, I read Iranian novels to understand my heritage better. I also read them to understand myself as an American. The word translation is rooted in the Latin to "carry over" or to transport. Translated books are ambassadors and messengers. They are immigrants settling in a new home, adapting, changing and being changed by the world around them. They might look different or have strange customs, but they are here and want you to come over and knock at their doors. They don’t carry slogans or shout at you. A book is not a wall, and it's not just a door. It is a lonely friend who is waiting to share what it has prepared for you at its table of words.

Interview with Polly Barton

Interview with Polly Barton

The five stories we’ve published in Issue 2 all come from the same collection, Logic and Sensitivity Are Not Incompatible. What was it that originally drew you to translate this collection?

Nao-cola was one of the first Japanese authors I really latched on to, and I've always loved the way she writes, but when I found Logic and Sensitivity Are Not Incompatible I thought, wow. I'd never really read something like that before, where so much of the collection's intensity comes from the unapologetic variety of the stories contained within it. I liked the characters reoccurring in unexpected places, and the narrow path it treads between cohesion and total lack of it, piss-taking and poignancy. It seemed to me like a total madhouse of a book, and I really respected that.

DC's Capitol Hill Books: Please Read the Signs

DC's Capitol Hill Books: Please Read the Signs

TRAVEL BY BOOKSTORE: CONVERSATIONS WITH INDEPENDENT BOOKSTORES NEAR & FAR

Jim Toole has owned DC's Capitol Hill Books for 23 years, and while his three-story, secondhand bookstore has been named one of America's "10 Beautiful Bookshops for Bibliophiles" and "10 Best Bookstores in DC," Toole has earned a title as well: "DC's Most Curmudgeonly Store Owner."

In honor of AWP 2017, February's TRAVEL BY BOOKSTORE is going to Washington. Take an advance tour of one of our capital's literary landmarks here, but when you visit in person, please, be sure to read the signs.

Interview with Sholeh Wolpé

Interview with Sholeh Wolpé

In addition to your work in translation, you’re also a poet and a playwright. How do you see your work in these different fields affecting your writing more generally?

I am a poet and writer who translates. Not the other way around. I translate because I believe literature has the power to bring people of different cultures and languages together. These are dark times and as always, the light of literature and the arts is necessary to brighten our lives and bring us closer to one another. As a bilingual, bicultural poet, I feel it is my duty to do what I can, as effectively as I am able, to re-create our beloved poetry of Iran into English, as poetry.

Beyond Borges: Recent Translations in Fiction from Argentina

Beyond Borges: Recent Translations in Fiction from Argentina

READ INTERNATIONAL: CURATED READING LISTS FROM AROUND THE WORLD

"Everybody loves Borges. No one figure has exerted greater influence over the literary tradition of Argentina than the author of masterpieces like “The Aleph” or “Funes the Memorious.” If you haven’t read him, you should. But there’s so much more to Argentine fiction than Jorge Luis Borges."

"This list below covers some very recent translations of writers that have been largely inaccessible to readers in English. There are some oft-overlooked greats (di Benedetto, Saer, Uhart) as well as some of the most exciting contemporary authors at work today (Schweblin, Oloixarac, Ronsino, Almada), and even a few that still await translation."

Meet Madrid's Barbrarians: Used Books and Craft Beer at J&J Books and Coffee

Meet Madrid's Barbrarians: Used Books and Craft Beer at J&J Books and Coffee

TRAVEL BY BOOKSTORE: CONVERSATIONS WITH INDEPENDENT BOOKSTORES NEAR & FAR

On a sunny corner of calle Espíritu Santo in Madrid's Malasaña neighborhood, J&J Books and Coffee caters to the city's book, beer and bagel lovers, offering a selection of 15,000 used English-language books, 22 craft beers on tap, homemade bagels and quiz and intercambio nights that draw large local crowds.

With an international staff of English-speaking "barbrarians," J&J's wants you to feel at home .whether you're a traveler, expat or Madrileño.

Farzana Akhter on South Asian American Lit

Farzana Akhter on South Asian American Lit

READ INTERNATIONAL: CURATED READING LISTS FROM AROUND THE WORLD

"At the end of this year of isolationist fear-mongering, threats of deportation, and the smearing and othering of large swaths of the U.S. population, it has never felt more important to celebrate and share the stories of immigrants in America."

"Although these stories mainly concentrate on the cultural negotiation and identity reformulation that go into attempting to join the American experiment, they also introduce readers to characters from an array of different geographic regions and cultures before they converge on a shared destination."